Zum Hauptinhalt springen

Star bei Bidens AmtseinführungRenommierter Verlag nimmt US-Poetin Gorman unter Vertrag

Nach ihrem aufsehenerregenden Auftritt bei der Amtseinführung von US-Präsident Joe Biden wird die junge Dichterin Amanda Gorman nun Autorin beim Hamburger Verlag Hoffmann und Campe.

Ihre Gedichte zeugten von ungeheurer Schönheit, Kraft und Wirkungsmacht, schwärmen die Verleger aus Hamburg.
Ihre Gedichte zeugten von ungeheurer Schönheit, Kraft und Wirkungsmacht, schwärmen die Verleger aus Hamburg.
Foto: Patrick Semansky (AP)

Die junge Poetin Amanda Gorman, die bei der Amtseinführung des neuen US-Präsidenten Joe Biden auftrat, wird Autorin bei dem Hamburger Verlag Hoffmann und Campe. Dort sollen die deutschsprachigen Ausgaben der Bücher der 22 Jahre alten Lyrikerin und Aktivistin erscheinen, wie der Verlag am Mittwoch mitteilte.

Die deutsche Fassung des bei der Amtseinführung vorgetragenen Gedichtes «The Hill We Climb» werde am 17. März verlegt. Am 22. September folge der Lyrik-Band «The Hill We Climb and Other Poems».

Gorman habe der ganzen Welt vor Augen geführt, welche ungeheure Schönheit, Kraft und Wirkungsmacht einem Gedicht innewohnen könne, sagte Verleger Tim Jung.

Amanda Gorman trägt ihr Gedicht «The Hill We Climb» an der Inauguration vor.
Video: Tamedia

Am 20. Januar hatte Gorman einen der wohl meistdiskutierten Auftritte rund um die Amtseinführung hingelegt. Sie las ein Gedicht vor, in dem sie ihre eigene Lebensgeschichte mit der harten sozialen Realität Amerikas verwebt.

In den sozialen Medien brachte ihr das viele Reaktionen und Lob ein. Die 1998 in Los Angeles geborene Gorman war 2017 von der US-Kongressbibliothek mit dem Titel «National Youth Poet Laureate» geehrt worden.

Alles klar, Amerika? – der USA-Podcast von TamediaDen Podcast können Sie auf Spotify, Apple Podcasts oder Google Podcasts abonnieren. Falls Sie eine andere Podcast-App nutzen, suchen Sie einfach nach «Alles klar, Amerika?».

SDA

8 Kommentare
    Sonja Eveline

    Eine Herzblut-Poetin, die überzeugt. Leider sind übersetzte Gedichte nie dasselbe. Der Klang und Sinn in der Sprache machen es aus.